ALCStudies Journal

Advanced Labor & Cultural Studies Web Site & Blog

Tag Archives: James Joyce

Found in Translation

Riqui’s en Quito

I’m in touch with new friends in Ecuador through an application on my phone called WhatsApp. Their English is often far better than my Spanish. I’ve been using Google Translate to help me correspond. When I arrived in Ecuador for the first time in December last year, I knew barely a lick of the lingua franca. My mental phrase book was limited to Hola, Como esta? and Como se llama? I’ve learned a few more words and phrases since then, including some curse words and slang for communicating inspiration, frustration and desire.1

Technologies exist now that purport to remove the necessity for our ever having to learn a new language. A person from a local university showed me an app on her phone that allows her to hold it up to a person in a foreign country, ask them to speak into it, and receive an approximation of the corresponding phrases in her own idiom. While this eliminates the effort (and the fun) of learning a language, I’m not sure shoving your phone in someone’s face to hold a conversation will endear yourself to local residents.2

Douglas Hofstadter rips Google Translate a new one in the Atlantic. Hofstadter’s beef is that GT’s algorithms don’t understand the meaning behind what you are trying to say. Therefore, it can’t really replace a real human translator (and take his job). I find Google Translate useful. Of course GT doesn’t give a rat’s ass about what you are trying to say. I’m guessing it correlates words and phrases based on proximity and context against a history of similar words and phrases in a different language stored in it’s vast Google-ian deep-thought-like3 repository. The actual translation is likely based on probability and pattern recognition. That’s a guess. Anyone with more knowledge in this field feel free to correct me.

Artificial intelligence, natural language processing and machine learning have been around as concepts in business, academia, science fiction and prognostications of the future for years.4 The technology has gone from theory to practice and is finding its way into call centers, banking, medical transcription, and most usefully, assistive devices for the vision- and hearing-impaired and cognitively and physically disabled. It now allows us to look up phrases and get almost instantaneous pretty good okay-ish translations on the web that that give the gist and allows us to understand and be understood.

As Hofstadter points out, speaking and writing across cultures contains idiosyncratic and unique phrases and meaning.5 Even human translators find balancing nuances of meaning against accuracy and clarity challenging. Grammar checkers and thesauri included in word processing software reject work by writers such as Hemingway and (especially) James Joyce as ungrammatical and wrong. Machine-only translation often produces borderline gibberish.6

As a bit of assistive technology, GT has its place for helping those who sometimes want a quick and dirty7 way to communicate in a different language. Replacing real translation with this sort of tool makes us complacent and robs us of the worthwhile work and pleasure of finding and appreciating the beauties and subtleties of another language.

In the utilitarian bottom-line world we live in, too often we believe we have no other choice. The scary thing is when people start taking these pieces of technology as gospel and assuming they are the only game in town. – CDL

1 Which is one of the the main purposes language serves.

2Como dice ‘Vete a la mierda?’ This might kill the mood in more intimate circumstances, but who knows? People can get used to a lot.

3See Douglas Adams’ Hitchhikers’ Guide to the Galaxy (the original radio play, not the lame film).

4See Alan Turing (The Imitation Game) Charles Babbage’s Difference Engine, and work at universities in Pittsburgh in the 1980s.

5Which lend themselves to delightful wordplay.

6Mi amiga especial, who originally recommended Google Translate, told me over WhatApp, ‘It sounds like a robot’. She resorts to texting ‘GT, phone home.’ whenever the app fails her. Muy adorable.

7Sometimes literally. GT is very accommodating. If you put in the filthiest phrases you can think of, it’s a lot of fun. Try it with a friend.

Advertisement

No Immigrants Need Apply

know-nothing_flag

Native-American Flag (At the time meaning white Anglo-Saxons arriving from Europe w/in the past 100 years) ca. 1850

A few weeks ago I attended an art show opening of Oneness at the Irma Freeman Center in Pittsburgh. Among other work, the show featured Maranie Staab’s photographs of refugees from Jordan and Iraq. As our country debates whether and how to permit refugees from various lands to live and work in a nation founded by immigrants, it’s worthwhile to consider the great diaspora from another country. The Irish Potato Famine (An Gorta Mor) of 1845-1850 killed an estimated one to one-and-a-half million people and sent thousands fleeing from their native land.

When the Irish immigrants arrived in America, the ipf-distributing-foodresponse — including in Pittsburgh and Pennsylvania, where the Know-Nothing Party had a stronghold — included virulent fear and prejudice against what was perceived as an alien and subversive threat. How different are the stories and faces then from the stories and faces now of those arriving from Syria and Iraq, Mexico and South America?

If you’re Irish (and everyone is on Saint Patrick’s Day) celebrate the luck of your ancestors in not dying of typhus or starvation before making it to Columbia’s fabled shore in coffin ships. Meanwhile, I am continuing to record installments of James Joyce’s The Dead. Take a listen. Hopefully, I’ll finish in time to enjoy a green beer on March 17th. — CDL

 

 

 

 

 

 

 

Excerpt from Joyce’s ‘The Dead’

The Dead, James Joyce’s famous story, takes place between New Year’s Eve and the Feast of the Epiphany (Twelfth Night). It was probably written in 1904. Included as part of Dubliners, it is one of my favorite short stories. I often read it around the holidays.

2015 has been a particularly hard year. I offer the following impromptu reading from the opening page this New Year’s Eve as a way perhaps of seeking comfort and reassurance (or penance) for my own uncertainty.

In 1916 the Irish experienced a national uncertainty, with roots dating to Cromwell’s occupation. 2016 marks the 100th anniversary of the Easter UprisingThe Dead, with its ghosts and melancholy, foreshadows this bloody event and the controversy over Irish independence. In Joyce’s story Molly Ivors calls Gabriel a ‘West Briton’ and asks why he doesn’t go cycling in Galway (where his wife, Greta, is from) instead of traveling to Europe:

“And why do you go to France and Belgium,” said Miss Ivors, “instead of visiting your own land?”

“Well,” said Gabriel, “it’s partly to keep in touch with the languages and partly for a change.”

“And haven’t you your own language to keep in touch with—Irish?” asked Miss Ivors.

John Huston directed a film adaptation written by Tony Huston and co-staring Anjelica in 1987.

— CDL

%d bloggers like this: